Jump to content
Discussions

UNUSED

From Deltarune Wiki

Where am I?

Internal game script, Chapter 1

Each Chapter of Deltarune contains an unused script under the name "UNUSED". Each script contains what appears to be dialogue spoken by an unknown character, and there appears to be a continuity across the dialogue in the scripts. It is labeled gml_GlobalScript_UNUSED and is present in every Chapter's data.win file.

Contents

Each script is a function whose sole contents are a series of localized strings, reproduced below.

English Japanese
Chapter 1

Where...
Where am I?
Hello...? Anyone...?
Is... is anybody out there...?
Someone!? Anyone!? Can anyone hear me!?
...
It's dark.
It's so dark here.
Someone, anyone, if you can hear me...
Say something... please...

ここは…
どこ…?
ねえ…誰か…
誰か…いないの?
ねえってば!誰か答えてよ!

暗いよ…
真っ暗だ…
お願い… 誰か… 聞こえてるなら…
なにか…言ってよ…

Chapter 2

No one can hear me, can they...?
...
I guess not.
To be honest, I'm not even sure if I can hear myself.
It's so quiet here...
... and yet, sometimes,
I swear I hear something...
Something like... scratching?

誰にも 聞こえてない…&そうなんでしょ…?

やっぱり。
自分でも 自分の声が&聞こえているのかよくわからない。
ここは とても静かだ…
…なのにときどき
なにか聞こえる… 気のせいじゃない…
なにか… カリカリいう音…?

Chapter 3

What is this place, anyway...?
How did I get here?
... as if I haven't asked that question a billion times already.
I...
I always did have that nightmare.
Walking into the darkness,
With the light shining from the doorway...
Then the door slams behind me.
And everything goes black.
... is this that nightmare?
... or was everything else a dream?

ここは いったい なんだろう…?
どうして 迷い込んだんだろう?
…ずっと考えているけど わからない。
あの夢は…
何度も 見た。
闇の中へ 歩いていく夢。
とびらから 光が差していて…
そのとびらが 背後で ピシャリと閉じて…
あたりは 真っ暗になる。
…これは あの悪夢なの?
…それとも それ以外が 全部 夢?

Chapter 4

I'm starting to lose track of the time.
Has it been days? Hours?
If someone told me it's been years, I might believe them...
Before, the sun came up,
And so many wonderful things happened that made time meaningful.
Things like breakfast, or late night TV...
In this place,
I don't eat or drink anymore.
I can't tell if I'm awake or dreaming.
I can't even tell if I'm dead or alive.
It's just nothing but pitch black silence.
... except for the noise.
The scratching noise I sometimes hear...
This sounds crazy, but even though no one can hear me,
When I hear that noise, I feel like someone's listening.
Anyone, if you're there... thank you.

時間の感覚が なくなってきた。
何日? 何時間?
何年もたったといわれたら きっと信じてしまう…
前は 太陽がのぼって…
たくさんの すばらしいことが起きて 時間には意味があった。
朝ごはん… 夜ふかしして見るテレビ…
ここでは…
もう 食べもしないし 飲みもしない。
目が覚めているのか 夢を見ているのかもわからない。
死んでいるのか 生きているのかも。
真っ暗な静寂しかない。
…ただ あの音がする。
ときどき聞こえる 引っかくような音。
信じてもらえないかもしれないけど…この声は だれにも 届いていないかもしれないけど…
あの音を聞くたびに この声が だれかに 届いている気がする。
聞いてくれている人… 聞こえているなら… ありがとう。

Trivia

  • Spamton's shop dialogue on "FEAR" references the Chapter 1 UNUSED dialogue.[1]
    • While the English quote "... can anyone hear me? Help..." is not an exact match to any of the UNUSED dialogue, this line is translated into Japanese as "誰か…いないの?  お願い… 誰か… 聞こえてるなら…".[2] This exactly quotes two lines of the Chapter 1 UNUSED dialogue, which correspond to "Is... is anybody out there...?" and "Someone, anyone, if you can hear me..." in English.
  • While grammatical gender in Japanese often indicates the gender of the speaker, the UNUSED dialogue is written in a manner that avoids gender-indicating terms.[3]
  • A participant in the "How long did it take her to smile?" campaign answered "She lost track of time." and received the response "Look at you, trying to be all original! Move forward with this answer." This answer resembles the phrasing in the Chapter 4 UNUSED dialogue.

Version differences

Game edition Version tag Changes
Chapter 1&2 Demo v1.00 Chapter 1's UNUSED script is renamed from gml_GlobalScript_UNUSED to gml_GlobalScript_UNUSED_ch1 as to not conflict with Chapter 2's UNUSED script, as is done for almost all of the assets shared between the two Chapters.
Chapter 1&2 LTS Branch v1.16 As the Chapters separated into different data.win files, the script is renamed back to gml_GlobalScript_UNUSED.

References

  1. WHAT ARE YOU AFRAID OF??? ACCORDING TO [[Encyclopedia of]] [[Being Afraid]]
    THERE'S NOTHING TO FEAR EXCEPT
    ...
    ... can anyone hear me? Help...
    HUH??? WHAT?? NO, I DIDN'T HEAR ANYTHING JUST NOW!!!
    ... BUT IT SOUNDED LIKE THEY WERE TALKING TO YOU..
    Spamton, "FEAR", Chapter 2
  2. なに  恐れているdeath???
      [[恐れ]]…[[百科事典]]による、と。
    [[恐れることは なにもない。
      唯一   例外は]]

    誰か…いないの?
      お願い… 誰か… 聞こえてるなら…
    はっ!    なnでしょう。
      ワタ94に    は なにも
      聞こえませnでレた   が!!
    …が。、どう も
      アnタに 話レかけて  る
      ようでレ た ネ。
    Spamton, "FEAR", Chapter 2 Japanese translation
  3. it’s with this one that i’ve started to wonder if the gender of the speaker is being intentionally obscured. they haven’t used a first-person pronoun (meaning “i” or “me”; these usually indicate femininity or masculinity, depending on the one used)—it isn’t exactly uncommon to usually omit those in japanese, but at this point it’s a tiny bit conspicuous, especially with them saying “I feel like this voice (この声, kono koe) is reaching someone” instead of “my voice”, which would require them to use a first-person pronoun.guster-animations on Tumblr, June 12, 2025.